==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཛད།
རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག།
བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཛད།
རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མ་ཧོ་མ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བཞག་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་སྔོན་བྱ་ཞིང༌། །བུམ་པའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །མིག་སོགས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་འདུས་བྱས་མཉམ་པར་བརྩམ། །ཞག་བདུན་དག་ནི་ལོན་ནས་ནི། །རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ། །འོ་མ་དྲི་ཞིམ་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་ལ། དབུ་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མེ་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། ཡི་དམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ། རོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
གཤེགས་སུ་གསོལ། དེའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཡང་དག་པར་འདུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཆོད་རྟེན་གཞིག་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག །རྡོ་རྗེ་གུར་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཛད་གསུང༌།
བདུན་ཚིགས།
བདུན་ཚིགས་ནི་ཞག་བདུན་བདུན་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་བསྲེག་ཏུ་མི་རུང༌། གལ་ཏེ་གཞན་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །རུས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་རུས་པ་

【汉语翻译】
焚尸仪轨，慧贤所著。
焚尸仪轨。
慧贤所著。
焚尸仪轨
印度语：萨玛霍玛维地那玛。藏语：名为焚尸仪轨。 顶礼薄伽梵金刚空行母。此乃金刚帐中所说。金刚铃杵施于手，头戴头饰于头上，金刚律仪先先行，宝瓶之灌顶应赐予。眼等痴暗等等物，金刚三处安三处。以金刚火炉之布施，真实积聚平等作。若能获得七日净，骨骸之聚近收集。以牛乳香水沐浴已，佛塔应善妙建立。于此，其义首先沐浴，赐予头饰与衣等物，如是书写坛城，坛城之修法等应作，水与头饰与金刚，上师与名与宝瓶灌顶，生起本尊之身像，迎请智慧尊为先导，眼等加持等应作，念诵众多之明咒串，供养与赞颂与饮甘露后，念诵众多明咒，如是于火炉中生起火神，于其心中金刚萨埵或本尊之轮，祈请尸体之智慧尊降临。观想其誓言尊与眷属之轮和尸体融为一体。真实积聚之意义即是如此。若不如此行持，则将犯下损毁佛塔之罪过。具足誓言者之焚尸仪轨，金刚帐中所说圆满。印度堪布阿瓦度帝巴和藏族译师比丘瓦日翻译并校对。慧贤所著述。
七日祭。
七日祭乃每隔七日沐浴。弟子不得焚烧上师。若无他人，则应观想由一切如来焚烧。若沐浴骨骸，则自身观想为本尊，自心间放出光明，迎请智慧尊并

【英语翻译】
The rite of cremation, written by Lodro Chenpo (Blo gros chen pos mdzad).
The rite of cremation.
Written by Lodro Chenpo.
The rite of cremation.
In Sanskrit: Samahoma Vidhinama. In Tibetan: Called "The Rite of Cremation." Homage to the Bhagavan Vajra Dakini. This is spoken from the Vajra Tent. Give the vajra bell in hand, place the head ornament on the head, the vajra vow should be done first, the vase empowerment should be given. Eyes and so on, ignorance and so on, the three vajras should be placed in the three places. By the giving of the vajra hearth, the truly assembled should be made equal. When seven days have passed, the collection of bones should be gathered near. Having washed with milk and fragrant water, a stupa should be well established. Thereupon, the meaning of this is to first bathe, give head ornaments and clothes and so on, and draw the mandala as it is. The accomplishment of the mandala and so on should be done. Water, head ornaments, vajra, master, name, and vase empowerment should be given. Generate the form of the yidam deity, and with the wisdom being invited as the guide, the blessing of the eyes and so on should be done. Recite many mantra garlands, and after making offerings, praises, and tasting nectar, recite many mantras. As it is, generate the fire deity in the fire pit, and in its heart, Vajrasattva or the wheel with the yidam deity, invite the wisdom being of the corpse to descend. Contemplate that its samaya being and the wheel with the retinue and the corpse become one. The meaning of truly assembled is thus. If it is not done in this way, then the fault of destroying the stupa will occur. The rite of cremation by those who possess the samaya, spoken from the Vajra Tent, is complete. The Indian Abbot Acharya Avadhutipa and the Tibetan translator Bhikshu Bari translated and proofread it. Spoken by Lodro Chenpo.
Seven-day ceremony.
The seven-day ceremony is bathing every seven days. Disciples should not cremate the teacher. If there is no one else, then it should be contemplated that all the Tathagatas cremate. If bathing the bones, then generate oneself as the yidam deity, and from one's heart, light radiates, inviting the wisdom being and...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཞུག་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ཁྲུས་བྱས་པར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་རོ་ཁྲུས་བྱ། ལྷར་བསྐྱིད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་དེ་དུས་རང་གིས་ཚིག་བཤད་བརྗོད། དེ་ཡང་དེའི་སློབ་མ་སྙིང་ཉེ་བས་བྱའོ། །རུས་པ་དེ་བུམ་ཆུས་ཞག་བདུན་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཁྲུས་འཁོར་གསུམ་གསུམ་དུ་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་བྱ་གསུངས།།
རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
然后从心间以光芒观想天女众注视虚空，观想她们手持宝瓶进行沐浴。念诵“如何诞生”等咒语并沐浴。灌顶后进行遗体沐浴，生起为本尊并迎请智慧尊者。此时进行灌顶，自己念诵解释的词句。这也要由亲近的弟子来做。用宝瓶水清洗骨头，七日内每日三次，持续七周。据说要念诵百字明。

遗体火化仪轨，由大慧者所作。

【英语翻译】
Then, from the heart, visualize a host of goddesses with rays of light gazing into the sky, and imagine them holding vases and performing a bath. Recite mantras such as "How was it born?" and bathe. After the empowerment, bathe the corpse. Generate as the deity and invite the wisdom being. At the time of the empowerment, recite the explanatory words yourself. This should also be done by a close disciple. Wash the bones with vase water three times a day for seven days, for seven weeks. It is said that the Hundred Syllable Mantra should be recited.

The ritual of cremation of the corpse, composed by the Great Wise One.

============================================================

